Intel
Interviewed employees across Intel Austria and Romania, then wrote the resulting profiles for Intel Community, covering 5G engineering, AI, and career growth.
I help people and organizations communicate better through words, stories, and creative support. Bilingual (EN/PL), endlessly curious, and comfortable moving between culture, music, and business.
Hello! I'm an endlessly curious, passionate, and traveled communication specialist, currently working in copywriting and translation.
Comfortable with ambiguity, I'm used to navigating a multitude of creative spaces, from music to the automotive industry. English is my second language, so code-switching accompanies me every day.
I studied Cultural Studies (specializing in Media and Pop Culture), which shaped how I think about localization and carrying nuance across languages. For years, I worked in communications for music and film projects, and I've since written and translated for creative agencies, cultural institutions, and international brands, including UVMW, albo albo, Papaya Films, K2, VMLY&R, and more.
From museum walls to Instagram captions, the goal is the same: understand the audience, then find the words that reach them.
Interviewed employees across Intel Austria and Romania, then wrote the resulting profiles for Intel Community, covering 5G engineering, AI, and career growth.
Feature articles for Poland's leading cultural platform: bylined, published listicles on Polish traditions and cuisine.
CRM email copy for a Mazda CX-5 campaign, designed and produced by VMLY&R.
Copy and channel management for one of Warsaw's best-known clubs, plus the "Raj na Wynos" takeaway campaign launched in 2020.
Bilingual copy for a music export initiative promoting Polish bands at showcase festivals like Primavera Sound.
Copy and translations for the brand's Polish social channels, produced for K2 Agency.
English and Polish copy for the Museum of the History of Polish Jews: event write-ups and editorial content.
Interview translation and subtitling for the New Horizons Association and the American Film Festival.
Translation and subtitling for behind-the-scenes content, including the Billie Eilish × Deutsche Telekom campaign.
Websites, social media, presentations, and press materials: messages that are clear, engaging, and true to your voice.
Bios for artists, freelancers, and organizations, authentic and professional, ready for a website, LinkedIn, or a press kit.
Polish ↔ English, sensitive to tone and cultural nuance, from exhibition texts to full-length films.
Adapting a message for a specific market so it resonates in the right cultural context, not just the right language.
Whether it's a bio, a full campaign, or a translation that needs to feel native in both languages, I'd love to hear what you're working on.