Intel
Przeprowadzone wywiady z pracownikami Intel Austria i Rumunia, a następnie napisane na ich podstawie artykuły dla Intel Community, dotyczące technologii 5G, AI i rozwoju kariery.
Pomagam ludziom i organizacjom lepiej się komunikować poprzez słowa, historie i wsparcie kreatywne. Dwujęzyczna (PL/EN), niezmiennie ciekawa świata, swobodnie poruszam się między kulturą, muzyką i biznesem.
Cześć! Jestem niezmiennie ciekawą świata specjalistką ds. komunikacji, pracującą obecnie w obszarze copywritingu i tłumaczeń.
Ambiguicja mi nie straszna, poruszam się swobodnie w wielu przestrzeniach kreatywnych, od muzyki po branżę motoryzacyjną. Angielski to mój drugi język, więc code switching towarzyszy mi na co dzień.
Studiowałam kulturoznawstwo (specjalizacja: media i popkultura), co ukształtowało moje podejście do lokalizacji i przenoszenia niuansów między językami. Przez lata pracowałam w komunikacji projektów muzycznych i filmowych, a od tego czasu piszę i tłumaczę dla agencji kreatywnych, instytucji kultury i międzynarodowych marek, w tym UVMW, albo albo, Papaya Films, K2, VMLY&R i wielu innych.
Od ścian muzeów po podpisy na Instagramie: cel jest zawsze ten sam. Zrozumieć odbiorcę, a potem znaleźć słowa, które do niego trafią.
Przeprowadzone wywiady z pracownikami Intel Austria i Rumunia, a następnie napisane na ich podstawie artykuły dla Intel Community, dotyczące technologii 5G, AI i rozwoju kariery.
Artykuły dla wiodącej polskiej platformy kulturalnej: podpisane teksty, opublikowane listy tematyczne o polskich tradycjach i kuchni.
Copywriting mailingów CRM dla kampanii Mazda CX-5, zaprojektowanej i zrealizowanej przez agencję VMLY&R.
Copywriting i zarządzanie kanałami jednego z najbardziej znanych klubów w Warszawie, a także kampania "Raj na Wynos" uruchomiona w 2020 roku.
Dwujęzyczny copywriting dla projektu promującego eksport polskiej muzyki na festiwalach showcase, takich jak Primavera Sound.
Copywriting i tłumaczenia dla polskich kanałów społecznościowych marki, zrealizowane dla agencji K2.
Teksty w języku angielskim i polskim dla Muzeum Historii Żydów Polskich: relacje z wydarzeń i treści redakcyjne.
Tłumaczenie wywiadów i napisy dla Stowarzyszenia Nowe Horyzonty oraz American Film Festival.
Tłumaczenie i napisy do materiałów kulisowych, w tym kampanii Billie Eilish × Deutsche Telekom.
Strony internetowe, media społecznościowe, prezentacje i materiały prasowe: przekazy jasne, angażujące i wierne Twojemu głosowi.
Bio dla artystów, freelancerów i organizacji, autentyczne i profesjonalne, gotowe na stronę internetową, LinkedIn lub press kit.
Polski ↔ angielski, z wyczuciem tonu i niuansów kulturowych, od tekstów wystawowych po pełnometrażowe filmy.
Dostosowanie przekazu do konkretnego rynku tak, by trafiał we właściwy kontekst kulturowy, nie tylko językowy.
Niezależnie czy to bio, cała kampania, czy tłumaczenie, które ma brzmieć naturalnie w obu językach, chętnie dowiem się, nad czym pracujesz.